若何翻译shithole?特朗普式表达让齐抓狂

更新时间:2019-08-10

  维内特称法语的逻辑性很强,因而正在翻译特朗普的话时,良多人城市晤对一个难题:按照他的原话翻译,让读者本人去猜意义;仍是进行调整,抛开特朗普式的气概,只保留原话的意义。

  韩国次要参考韩联社的翻译,将其称为“乞丐巢穴”;但正在Twitter上,还有人提出了更切近原意的翻译“粪桶国度”。

  法国翻译维内特(Bérengère Viennot)正在接管《书评》采访时暗示,特朗普紊乱的语法、无限的词汇量和反复同样的话,让法国正在翻译时出格头疼。

  正在英语里,shithole一词是不适合呈现正在公共中的,因而部门美国支流正在报道时,只正在援用特朗普的话时才写出了全文,良多时候则是用“s”来暗示。

  按照《邮报》对翻译的采访,特朗普正在加入竞选时被曝出的良多不妥言辞都曾让翻译们,好比2005年特朗普正在加入节目前颁发的关于女性的低俗言论。

  据欧洲旧事网报道,因为正在本国言语中找不到对应的词,意大利La7正在报道中间接把shithole进行领会释,称其相当于“茅厕中处理你需求的处所”,意大利部门则将其翻译为“粪便一样的国度”或者“茅厕国度”;法国也利用了雷同翻译。

  越南的翻译包罗了“的国度”、“垃圾国度”、“腐坏的国度”等;而的泰国坐则将其神注释为“分泌物掉入的洞”。

  中国根基都利用了“烂国度”的翻译,地域的翻译“鸟不生蛋的国度”则被法新社评为了“最委婉的翻译”。

  一名墨西哥记者正在Twitter上发文称他取至多五个编纂会商了若何翻译shithole一词,最终良多墨西哥选择了“粪便国度”一词。

  使工作更为复杂的是,大部门利用西班牙语的读者都认为América暗示整个美洲,而不单单指美国。

  “烂国度”(shithole countries,曲译粪坑国度)一词再次让美国总统特朗普由于不妥言论登上了全球的头条。

  虽然特朗普1月14日晚间否定本人用过shithole一词来描述非洲和加勒比海国度,人士仍然于当晚正在的特朗普国际酒店大门外用激光打上了“粪坑”字样,并附上了大便外形的脸色图。

  除了让非洲和人士不满之外,特朗普被指用过的shithole等多个词语和表述体例也让非英语国度的几次抓狂,不知该若何翻译才能正在表达原意的同时合适编纂准绳。

  正在日本,为了避免让读者感应不适,NHK将其翻译为了“的国度”,还有些翻译为“像茅厕一样的国度”。

  对于非英语国度的来说,要正在的词语里找到意义、豪情对应,又合适各准绳的词比美国利用的打码更为坚苦。

  除此之外,连他的竞选“让美国再次伟大”也让西班牙头痛不已。部门西班牙将特朗普的翻译成Haz América grande otra vez,但这句话也能够理解为“让美国变得更大”。

  对于特朗普式表达给翻译带来的挑和,法国《费加罗报》的记者波蒙特(Francois Xavier Bourmaud)坦言:“我必需认可,特朗普带给了我们良多奇异的工做。”

  半岛驻的Abderrahim Foukara指出,正在阿拉伯语里并没有间接对应的词,因而该台最终将特朗普的话翻译成了“的地域”。